CHARTE 2004
NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉ
&
CONDITIONS GÉNÉRALES DE COLLABORATION
Notre activité est fondé sur une expérience cumulée de plus de 30 années et comprend la plupart des domaines technique, scientifique, juridique et rédactionnel.
![]()
Notre tarif général peut-être envoyé par e-mail sur simple demande.
Nos prix ont été étudiés en vue de respecter la compétitivité de tous nos clients.
Nous ne facturons pas à nos clients habituels les textes de moins de 50 mots.
![]()
La base de facturation est le décompte "ordinateur" (Microsoft Word - Outils - Statistiques) du texte cible. Toute autre base de décompte et de facturation doit être l'objet d'un accord préalable. Tous nos tarifs sont exprimés H.T., décompte texte cible.
![]()
La facturation est réalisée à la fin des travaux (dans un délai de 0 à 30 jours, selon procédures comptables internes). Nos tarifs sont calculés pour un règlement devant intervenir à 45 jours date de facture.
Pour nos clients habituels nous effectuons une facturation en fin de mois ou par paquet de 5 commandes (logiciel de facturation spécial).
![]()
Nous assurons une qualité technique de la traduction conforme aux usages et glossaires du domaine concerné, pour des délais normaux.
Le prescripteur sengage à fournir tous les éléments pouvant améliorer et faciliter le travail de traduction et/ou éviter les écueils éventuels (glossaires maison, notices, traductions effectuées auparavant, habitudes du client, etc.). En cas contraire, il est entendu que nous appliquons notre terminologie habituelle et aucune réclamation ne sera acceptée pour ces raisons.
Les principes de notre pratique professionnelle sont rappelés ci-dessous :
Textes juridiques : contrats, statuts, extraits Kbis, procédures, assignations Les documents de cette nature expriment souvent des notions et des usages fort différents dun pays à lautre (même pour des pays ayant la même langue officielle). Pour tous les documents appartenant à cette famille, le texte cible est systématiquement précédé dune mention « document traduit du ». Les travaux sont toujours réalisés dans le respect de lesprit du texte source (qui est généralement la « langue du contrat » ou de « laffaire », afin de sen tenir aussi scrupuleusement que possible aux règles juridiques en vigueur applicables au texte original.
Si, malgré tout notre soin, des doutes persistent, nous acceptons de revenir sur les phrases ou paragraphes incriminés en fonction de lorignal et/ou des codes applicables (civil, pénal, assurances, etc.).
En tout état de cause, notre responsabilité ne saurait être engagée pour quelque cause ou effet que ce soit.
Textes rédactionnels (articles, rapports, brochures, accroches, pages Web, journaux internes, communication, textes de films, marketing, distribution et, en général, tout document destiné à la reproduction en nombre) : nous avons une longue expérience et de solides références en ce domaine en langue espagnole ; nous assurons une qualité qui tient compte :
de la qualité et de lesprit du document source, | |
de notre propre sensibilité, | |
de la littérature existante (brochures, presse, magazines), lorsqu'elle est disponible, éventuellement fournie par le client final. | |
de tous les éléments que le cabinet aura à cur de demander à son client, avant exécution du dossier. |
Par définition, ces documents ont une composante subjective importante, où les concepts de synonymie, dusages, de syntaxe et de style prennent une part souvent prépondérante.
Nous avons une expérience importante dans ces domaines très sensibles; toutefois, afin de valider notre «style » par le prescripteur final, nous procéderons volontiers à un échantillon (une page prise à lintérieur dun dossier, jamais un texte complet). Après cet essai, ou si lessai nest pas jugé nécessaire, notre style est considéré comme étant validé.
Aucune réclamation pour clause de style n’est admise.
Toute réclamation éventuelle doit être fondée sur des critères sérieux, objectifs et vérifiables (réglementation, usages connus, dictionnaires officiels, encyclopédies, glossaires fournis, etc.), donc écrits (manuels de grammaire, syntaxe, lexiques, etc.). Parallèlement, tout argument répondant à ces critères y est légitimement opposable.
Les réclamations éventuelles pour "non-qualité" doivent être présentées dans un délai de 5 jours ouvrés (1 semaine) après la livraison. Toute modification du client final doit nous être fournie.
=> En cas de problème, nous nous engageons à modifier sans délai les parties incriminées.
Ne peuvent être considérées comme des cas de réclamation valables :
|
Les clauses de style (manière différente dexprimer un même concept) ou de personnalisation
des textes | |
|
Les cas de synonymie (emploi d’un mot pour un
autre de signification identique), sauf si les termes à respecter ont été préalablement définis, soit parce qu'il existe
et qu'il nous a été communiqué au préalable un "vocabulaire habituel" pour
ce type de textes, soit par accord écrit. | |
|
Le nom respect dun vocabulaire donné sil na pas été expressément
fourni à la commande. | |
|
Les avis de "relecteurs" étrangers à la profession (professeurs ou
étudiants de langues, ingénieurs connaissant telle ou telle langue ou ayant résidé
dans tel ou tel pays, commerciaux de filiale étrangère, etc.) ne peuvent raisonnablement
constituer des causes avérées de "non-qualité". Tout avis "anonyme"
sera écarté. Il ne peut être tenu compte que des avis signés de
professionnels dûment inscrits aux Registres Professionnels (URSSAF,
EURL, Sarl, etc.). | |
|
L'avis d'un client final étranger ne peut être
pris en compte que dans la mesure où il est fondé sur une
documentation objective préalablement fournie. |
Aucune remise "unilatérale" nest acceptée. Toute prestation fournie est entièrement due.
Engagement qualité
Notre qualité est fondée sur notre longue expérience.
Au minimum deux personnes interviennent sur chaque texte : soit un traducteur + un opérateur de saisie avec relecture fine par le traducteur, soit deux traducteurs de notre équipe.
![]()
5.1.1. Propriété intellectuelle
5.1.2. Formats et logiciels spéciaux
Les textes aux formats spéciaux (HTML, Power Point,
logiciels de P.A.O., textes insérés dans des figures, "zones texte" ou autres)
impliquant une perte de temps ou des soins spécifiques de mise en page lors de la saisie,
seront facturées avec un supplément de 10 à 20% sur le tarif de base, selon les cas, en
fonction de la difficulté, la quantité, etc.
5.1.3. Mise en page
Nos textes sont saisis sur des systèmes informatiques base
Microsoft Word Pack Office en version "au km", page pour page, en respectant
autant que possible une présentation à lidentique; notre prestation est toutefois
celle dun traducteur et non pas celle dun opérateur de P.A.O.
Les présentations spéciales ou les travaux complexes par écrasement sont
lobjet dune négociation préalable.
5.1.4. Délais
Le délai imparti est respecté en tout état de cause par rapport à
la date spécifiée dans la commande ou celle décidée par négociation préalable.
En cas de problème spécifique (cas de force majeure ou événement
fortuit), nous nous engageons à prévenir le prescripteur dès que le problème est connu
afin de ne pas gêner la relation entre celui-ci et son client. Le cas
fortuit ou de force majeure nous relève de notre responsabilité.
5.1.5. Livraison
En règle générale, nos livraisons s'effectuent par e-mail. Les
textes courts peuvent être livrés par télécopie.
5.1.6. Enlèvements
Nous recevons les textes à traduire par fax ou par courrier.
Ceux-ci doivent être repérés par un numéro de page. Sil sagit
dextraits, ceux-ci doivent être parfaitement identifiés par des encadrements nets
et précis. Sauf accord contraire les textes reçus par modem ou E-mail, pour travail par
écrasement, par exemple, doivent comporter également une version papier envoyée par les
moyens ci-dessus.
Les travaux confiés sont précédés ou accompagnés d'un avis de commande écrit (fax).
5.1.7 Sites web
Pour la traduction de sites Web, lextraction est toujours à la charge du
prescripteur. Si elle est effectuée par nos soins, le temps nécessaire sera facturé en
sus.
5.1.8. Traduction rapide
Nos clients habituels peuvent nous faire parvenir les commandes de textes courts (moins
de 10 pages) sans avis préalable, la commande doit obligatoirement nous parvenir par fax,
le texte pouvant être réceptionné par E-mail, lorsquil sagit de commandes à
exécuter dans des délais raisonnables. Dans ce cas, nous nous engageons à réaliser le
travail dans le délai imparti ou à prévenir en cas dimpossibilité ou de
problème. Ce dispositif est rendu possible (sans faille) du fait que dans notre Cabinet
les travaux sont toujours réceptionnés (de 9h à 18h) par quelquun
suivant le planning de travail et qui peut réagir immédiatement.
![]()
Chacune des Parties supportera les conséquences pécuniaires de la responsabilité qu'elle encourt respectivement en vertu du droit commun sur la responsabilité civile ou du fait d'un manquement à ses obligations pour tous dommages causés aux tiers ou à l'autre Partie.
Nous ne pourrons, en aucun cas, être tenus pour responsables des dommages et intérêts ou manques à gagner de quelque nature que ce soit, réclamés à ou par des tiers par suite des commandes qui nous sont passées par des clients, quelle que soit la nature juridique de ceux-ci.
Tout contrat est conclu pour laffaire dont il est lobjet et nimplique aucune répercussion daucune nature sur dautres affaires ou commandes signées ou passées entre les parties. Tout ordre de commande, ou commande, fait office de contrat et, en labsence de conditions spéciales écrites et signées par les parties, implique acceptation de la présente charte dans son ensemble.
Si un différend survenait à l'occasion de l'interprétation ou de l'exécution de quelque commande que ce soit, les Parties s'efforceraient de le résoudre à l'amiable par voie de concertation directe préalablement à l'élévation de tout contentieux.
En cas de désaccord persistant, le litige sera de la compétence exclusive des tribunaux de Tarbes (65000).
5.5. TRADUCTEURS
Notre structure est composée de plusieurs
traducteurs personnes morales. Chaque traducteur facture ses propres travaux.
Le client peut connaître à tout moment le traducteur ou l'équipe de
traducteurs qui travaille sur un projet donné. Chaque traducteur fournit à
la demande:
- ses propres références,
- ses propres coordonnées bancaires ou administratives (URSSAF, etc.).
Toute commande implique lacceptation de ces conditions générales.
![]()