*  Accueil

 

Stages de traduction

 

 

 

Destinés aux élèves des écoles et universités

 

 

 

 

Notre équipe reçoit des stagiaires des écoles et universités préparant à la traduction. Une personne (tuteur) est chargée d’étudier chaque demande de stage.

 

Ces stages sont réservés aux filières  traduction des écoles et universités dans les combinaisons anglais – espagnol – français. Ils sont destinés spécialement aux élèves des dernières années d’études ou de D.E.S.S.

 

d b

 

Les langues pratiquées au cours de ces stages sont exclusivement le français (langue cible) et l’espagnol (langue source et cible).

 

Sous la responsabilité d’un tuteur de stage (Miguel Bravo), le stagiaire est intégré progressivement dans le processus de production, jusqu’à acquérir une réelle autonomie, mais toujours sous la conduite d’un chef de projet, responsable du dossier.

 

 

 

 

 

 

 

Contenu des stages

Titre du stage

Profil du stage

Vie pratique pendant la durée du stage

Suivi et évaluation du stage

Nous contacter

 

 

 

 

 

 



 

Contenu des stages

 

Les stages comprennent tous un corpus commun lié au métier et, pour une meilleure efficacité, ils sont articulés autour d’un même axe.

 

Le stage est conçu comme une préparation à la vie active en exercice libéral, tout en fournissant au stagiaire un aperçu général de la profession et un cadre approprié à une opération de fin d’études.

 

 

 

 

 

 

 

Titre du stage :


Immersion dans l'univers de la traduction libérale d'aujourd'hui

 

 

 

 

 

 

 

 

Profil du stage

 

Le stage comprend basiquement 4 volets :


Premier volet : commercial et administratif

Relations commerciales avec la clientèle (négociation délais, enregistrement des commandes, planning et livraison des dossiers), prise de commandes sous la responsabilité d’un chef de projet, traducteur confirmé. Planning : étude et vérification des délais.


Deuxième volet : traductions

De l'anglais et de l'espagnol en français.

De l’anglais et du français en espagnol

Travail effectué sous la tutelle d’un chef de projet traduction.

 

Troisième volet : qualité

Participation au contrôle de la qualité avant la livraison finale. Lecture et discussion de contenu, terminologie, style. Échanges avec le chef de projet


Quatrième volet : saisie, informatique, logistique intellectuelle

Saisie de traductions déjà dictées. Informatique appliqué, principaux logiciels. Contraintes de forme. Logistique intellectuelle : glossaires, bases de données, fichiers clients, bibliographie, etc.

 

 

d b

 


Ce programme standard vise à donner au (à la) stagiaire un aperçu général du métier de traducteur libéral dans la problématique actuelle ; selon votre projet professionnel il sera possible d'insister sur tel ou tel aspect du métier. Le stagiaire est invité à participer directement dans la vie de l'entreprise et sera donc amené à se placer en « situation » de traducteur libéral.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vie pratique pendant la durée du stage

 

Le siège de notre entité est situé dans un village de montagne, fort sympathique et touristique, jouissant d’espaces (et d’espèces !) naturels (-elles) du plus grand intérêt, mais géographiquement assez isolé au cœur des Pyrénées françaises. Notre entreprise possède une structure d'accueil mise à disposition de nos traducteurs, consultants et stagiaires (chambres, réfectoire) ; ils peuvent y être logés et prendre leurs repas dans une ambiance amicale, sans avoir à se déplacer s’ils ne le souhaitent pas. Pour profiter pleinement de l’espace et du temps libre, une voiture personnelle s’avère utile, bien que non indispensable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suivi & évaluation du stage – indicateurs quantitatifs et qualitatifs

 

 

Le stage se présente comme un processus d’auto-évaluation professionnelle et personnelle. Nous nous sommes dotés d’outils pour que le stagiaire puisse de lui-même s’intégrer dans l’équipe et développer son sens de l’autonomie et de l’auto-estime et de l’auto-estime. Le tuteur du stage suit personnellement l’évolution de chaque stagiaire et une évaluation personnelle est donnée au stagiaire en fin de stage (en plus de celle destinée au Maître de Stage), lui permettant de se situer par rapport à une moyenne théorique des traducteurs du cabinet. Ce processus de se situer et de tester ses capacités vis-à-vis de l’exercice libéral.

 

Pour cela, nous avons mis au point un certain nombre d’indicateurs quantitatifs et qualitatifs de nature à aider le stagiaire dans ses choix professionnels.

 

 

 

 

 

 

Contact Stages

 

Pour les stages, demande de renseignements, communication de CV, etc., envoyez tous vos messages à bal@3mwe.net

 

 

 

 

 

 

 

Haut de Page

Retour page d’accueil

C.V. traducteurs

Lieu de travail

Nous contacter

 

 

 

 

 

 

Photos du bureau de 3MWE, du village de Campan et des montagnes et forêts environnantes. Pour agrandir, cliquer sur la photo (pour revenir ensuite sur cette page, utilisez les flèches de navigation <= =>)